圆脸适合的卷发中国谚语竟然被日本翻译成这样......真是大跌眼镜!-日控小咲

中国谚语竟然被日本翻译成这样......真是大跌眼镜素纱襌衣!-日控小咲
学习日语的小伙伴们肯定见过不少日本的谚语,这些谚语也是非常有日本的特色。
例如「爪の垢を煎じて飲む」(连指甲里的污垢都要煎了喝掉!形容无论如何都想要与优秀的人看齐);
「腐っても鯛」(臭了也是鲷鱼,瘦死的骆驼比马大);「猫の手も借りたい」(手忙脚乱);「猫に小判」(感到扫兴)等等。
那肯定就有小伙伴想问了,日本有自己的谚语,那我们国家的谚语可以翻译成日语吗?
那今天就和小编一起见识一下武魂藏宝阁,中国谚语被翻成日语的奇葩翻译法吧!
1、“百闻不如一见”
「百闻は一见に如かず」(ひゃくぶんはいっけんにしかず)
其实中文谚语翻译成日语都是直译,“百闻は一见に如かず”就是如此。
在这说一下日语中文言文助动词“ず”的用法和含义鼎拓衡器,“ず”表示否定的意思,只用于书面语或者一些惯用表达方式。

2、“青出于蓝而胜于蓝”
「青は蓝より出でて蓝より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
“より”的意思是“比......更......”的意思,青色比蓝色更加蓝,意思是不是就是“青出于蓝而胜于蓝”呢?
3、“功到自然成”
「石の上にも三年」(いしのうえにもさんねん)
“在石头上也有三年”,石头上都能待三年,是不是表示非常有毅力了呢mgb战队?
所以就是“功到自然成”的意思啦!也可以译为“精诚所至,金石为开”。
4、“一年之计在于春”
「一年の计は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)
“一年的计都在元旦!”就是“一年之计在于春”跳水兔的做法,日本人翻译真是非常实在!
5、“昙花一现”
「朝顔の花一时」(あさがおのはないちじ)
“早上的花一小时”地狱学园,这个翻译打100分!
6、“岁月不待人”
「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)
“岁月不等人"!是不是超级好记?
7、“养子方知父母恩”
「子をもって知る亲の恩」(こをもってしるおやのおん)
“有了孩子才知道亲人的恩惠”,赶紧告诉爸妈吧!
8、“未雨绸缪”
「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)
“在你没摔倒之前,先给你个拐杖”,意思就是“未雨绸缪啦”!
9、“千里之堤溃于蚁穴”
「千里の堤も蚁の穴から。」(せんりのつつみもありのあなから)
“千里的堤坝从蚂蚁的洞穴开始(崩溃)”,你记住了吗?
10、“天无绝人之路”
「舍てる神あれば助ける神あり」(すてるかみあればたすけるかみあり)
“有丢弃我的神灵就有帮助我的神灵”,浓缩一下是不是就是“天无绝人之路”呢?
11、“英雄出少年”
「栴檀は双叶より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし)
“旃檀出叶就芬芳”, 引申意思是 伟大人物从小就与众不同,也就是“英雄出少年”。
12、“千里之行,始于足下”
「千里の道も一歩より起こる宣汉教育网。」(せんりのみちもいっぽよりおこる。)
从句子表面就可以翻出来圆脸适合的卷发三楞草,“千里的道路也是从一步开始的”歙县吧。
13、“可望而不可及”
「高岭の花绿角蛙。」(たかねのはな李龙君。)
“高山上的花”是不是“可望而不可及”呢?
14、"拔苗助长 好心办坏事"
はやく大きくなれと苗を引っ張って抜いてしまう(恩がかえって仇になる。よかれと思ってしたことなのに)
“想让树苗长大所以就去拔”,这里用到了日语中表遗憾的“てしまう”。
15、“笑里藏刀”
「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)
“笑容中有刀”,这翻译太直接了帕罗狄亚!
16、“岁月不待人”
「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)
“岁月不等待人”。
17、“聪明反被聪明误”
「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)
“沉溺于计策之策”杠杠吕绍聪,这个翻译可能比较难理解,但是“沉溺”也可以理解成“欺骗”啦。
18、“背水作战 不留后路”
「背水の陣」(後がない)
“背水的阵地”,比喻没有第二次机会,也就是“没有后退的路了。”
19、“敞开窗子 说亮话"”
「窓を全開して」(何もかも率直に話をする)
“窗户全部打开”,这个翻译也真是“窓を全開して”!
20、“八仙过海 各显其能”
「8仙人(日本では七福神)が海を渡る」(それぞれが腕前を競う)
“8个仙人过海”偷烧鸭,日语翻译还真是图简单.....
21、“出头的钉子 先挨打”
「頭の出た釘」(最初に打たれる)
“头出来的钉子”,先冒出头的钉子肯定第一个被攻击啦!
22、“吃不了 兜着走”
「食べきれない」(包んで持ってかえる)
直接用“吃不完”就可以表示"吃不了 兜着走"的意思了。
这里强调一个语法,毒奶色“xxx切れない”是“......不完”的意思冠军之光,例如“飲みきれない(喝不完)”、“勉強しきれない(学不完)”等等。
23、“大海捞针 难”
「大海原で針さがし」(難しい)
“在大海里寻找大海”,当然是非常艰难了。
24、“初生的牛犊 不怕虎”
「生まれたばかりの子拉鲁拉斯牛」(怖いもの知らず)
“刚出生的小牛”夏冰冰,日语中一般直接说前面一部分就可以平和岛静雄,后面一部分可以省略,这就像和中文中的“留下伏笔”,而这个伏笔是非常容易明白的。
25、“半路出家 从头学起”
「中途から出家する」(頭(剃髪)から勉強する)
“从中途出家”,也和“半途而废”相似,但半途而废只有放弃的意思,而“半路出家”是还有学习新东西的意思汪晓敏。
再普及一个知识,俗语是歇后语、谚语、顺口溜等的总称。
那提一个小问题,你知道成语、歇后语、谚语、顺口溜有哪些区别吗?
最后上面的谚语你记住了几个呢?
其实这些谚语也可以放入平时的作文中,让日语文章也充满一些我们国家的文化风采哦!
你见过的最奇葩的中国谚语的翻译是什么贺来贤人??快分享出来一起学习吧!
小编/樱の咲(微信:ljj_623)